Latin seemed to be all about endings. What little I can remember about it now was that just about every word had to change its ending according to its place in a sentence. As far as I can recall these were known as declensions – all dependent on gender and 'nominative' and 'subjective' cases and god knows what else; I no longer know what any of them mean. In the first year of learning it I was a studious little goody-two-shoes who rose to the challenge and Mrs Bacciarelli's firm teaching methods kept me in my place. One or two little things have stuck, so for instance I can confirm that the plural of 'succubus' would be 'succubi'. Always a useful thing to know.
Here's a picture of one just to grab your attention.
Lilith by John Collier (1892)
When Mrs B retired in the third year a mild-mannered, softly spoken Northern man who wore tweed jackets and bicycle clips took her place - and I lost mine. To be honest, I'd had enough of translating sentences that had so little relevance to contemporary life. At least in French lessons we wrote about Philippe and Michelle going to the shop to buy Johnny Halliday records. In Latin, the most stimulating sentences involved centurions, slaves, temples and the occasional dog. That's not as interesting as it suggests, either. I think the only time I laughed in a Latin class was when there was a text which referenced the island of Lesbos. Cue much predictable but surreptitious sniggering.
Anyway, Mr Bicycle Clips couldn't keep my attention and after being caught for copying my friend's homework more than once I was relieved to be able to give up such a difficult language and take up German instead. Before I did, though, my mum did her best to help keep me interested in this ancient subject. She bought me a copy of 'The Tale of Peter Rabbit'!
(I don't think she could find any books in Latin about succubi.)